Biztosan vannak köztetek olyanok, akik nem fogyaszthatnak bizonyos élelmiszereket, vegetáriánusok, vagy mondjuk nem szeretik a csípős ételeket. Szeretnénk segíteni, hogy könnyebben tudjatok kommunikálni a felszolgálókkal, amikor kínai ételeket rendeltek, azért most megtanítunk nektek néhány alapvető kínai kifejezést. Megterveztünk néhány kétnyelvű kártyát is, ezeket csak mutassátok meg az étteremben.
Nem eszem…
Hogyan tudjuk kínaiul elmondani mire van ételallergiánk, vagy milyen összetevőt nem szeretnénk az ételünkben rendeléskor a személyzetnek a #ChinatownTerasz-on, vagy egy kínai étteremben? A legegyszerűbb szóösszetétel:
我不吃 (wo bu chi) XXX = nem eszem XXX-t.
Például:
我不吃花生 (wo bu chi huasheng) = nem eszem földimogyorót.
我不吃蘑菇 (wo bu chi mogu) = nem eszem gombát.
Vegetáriánus és vegán vagyok.
A vegetáriánus és vegán vendégeink jó, ha tudják, hogy a #ChinatownTerasz legtöbb standja rugalmason tud alkalmazkodni ezkehez az étkezési szokásokhoz, még akkor is, ha nincs kimondottan „V” étel a kínálatukban. Ahogy talán már tudjátok is jónéhány népszerű kínai ételt el lehet készíteni hússal és hús nélkül is, például ilyen a mapo tofu, yuxiang padlizsán, pirított tészta stb.
Beszélj nyugodtan a szakáccsal vagy a pincérrel. Összegyűjtöttünk itt néhány kínai szókártyát, hogy könnyebben tudjatok kommunikálni.
Gluténmentes: Mission Impossible a kínai konyhában?
A vegetáriánus ételekkel ellentétben a kínai konyhában a gluténmentességet elég nehéz megvalósítani és felismerni, mivel például a szójaszósz – ami szinte minden kínai fogásban megtalálható, még akkor is, ha az étel nem úszik látványosan barna szószban (lásd sült rizstészta) – búza hozzáadásával készül. Az alábbi hozzávalók, amiket előszeretettel használ a kínai konyha, mind tartalmaz glutént:
- Fekete rizsecet (陈醋 ChenCu)
- Főzőbor / Shaoxing bor (料酒 LiaoJiu)
- Csípős babpaszta (辣豆瓣酱 La DouBanJiang)
- Osztrigaszósz (蚝油 HaoYou)
- Hoisin szósz (海鲜酱 HaiXianJiang)
Bár a szupermarketekben megtalálható a gluténmentes szójaszósz, mivel ez jóval drágább a hagyományosnál, jelenleg egyetlen kínai étterem sem főz ezzel a Budapesti Chinatown-ban.
Vedd figyelembe még, hogy a legtöbb bő olajban sült hús- és tengeri étel panírja búzaliszt hozzáadásával készül.
A helyzetet tovább bonyolítja, hogy a kínai éttermek séfjei és felszolgálói általában maguk sincsenek pontosan tisztában a gluténmentesség követelményeivel, ezért garantáltan gluténmentes ételt találni gyakorlatilag lehetetlen vállalkozás.
Nagyon sajnáljuk, de ez a valóság. Amennyiben mégis gluténmentesre vágysz, az alábbi két módszert lehet kipróbálni:
- Ahelyett, hogy “gluténmentes” fogást kérsz, mondd meg konkrétan a személyzetnek, hogy milyen ízesítő összetevő ne szerepeljen benne. Ez rendkívül be fogja szűkíteni a választható fogások körét, olyanokra mint például a fokhagymával sült zöldségek wokban (蒜蓉青菜).
- Hozz magaddal gluténmentes szójaszószt, és kérd meg az éttermet, hogy azt használják.
Miért használnak gyakran szezámot és koriandert?
Azért, hogy még több aromát és ízt adjanak az ételnek, a kínai szakácsok utolsó lépésként mindig „feldíszítik” az ételeket pl. szezámmaggal (fehér vagy fekete), korianderrel, kínai petrezselyemmel, stb. Szezámolajat is gyakran használnak párolt húsokhoz, salátákhoz és más hideg ételekhez. Ha ételallergiád van, vagy csak nem szereted ezeket az ízeket akkor a következő szókártyák segíthetnek a rendelésben.
Umami: ötödik íz
Az umami (kínaiul 鲜 xian) az ötödik íz, az édes, savanyú, sós és keserű mellett. Ázsiában az umami a legkifinomultabb íznek számít, minden séf a kihangsúlyozására törekszik. A kínai konyha umamiban leggazdagabb ételei – a húsalaplé, a halak és tengeri élőlények. A “tengeri gyümölcsei” kínaiul 海鲜 (HaiXian) szó szerint azt jelenti: “tengeri umami”.
Kínai fogások készítésekor az umami ízt hagyományosan húsalaplé, osztriga szósz, halszósz és szójaszósz hozzáadásával erősítik fel. Néhány étterem költséghatékonyságra törekedve inkább csirkeport (鸡精 JiJing), gombaport vagy MSG-t (味精 WeiJing) használ a hasonló hatás eléréséhez.
Csípős or nem csípős?
Ha kínai ételekről van szó akkor megkerülhetetlen kérdés, hogy mennyire fűszeresek, csípősek. Sok kínai ételt az eredeti recept szerint csípősen készítenek, különösen igaz ez a Kína középső és nyugati tartományaiból származó ételekre, mint például Szecsuan, Hunan, Hubei, Yunnan, Guizhou, Xinjiang stb.
Mindenkinél más a limit, hogy mennyire csípősen szereti az ételeket, van, akinek az eredeti csípősség pont megfelel, van, aki kevesebb fűszerrel szereti és vannak, akik imádják a csípős ételeket, ők mindig még csípősebben akarják
Szerencsére a legtöbb esetben a kínai szakácsok tudnak módosítani a fűszerezésen a vendég kívánságainak megfelelően. Ezért ma elláttunk titeket új szókártyákkal, ezeket elég csak megmutatni a pincérnek, ha az étlapról rendelsz egy étteremben.
Túl édes a bubble tea?
Amikor bubble tea-t, vagy egyéb frissen kevert italt rendelsz a #ChinatownTerasz-on, vagy más ázsiai italbárban, azt kérheted kevesebb cukorral és kevesebb/több jéggel, mint ahogy az a recept szerint készül. Ha kínaiul szeretnéd elmondani ezen igényedet, így teheted meg:
少糖:kevés cukorral
少冰:kevés jéggel
多冰:több jéggel